Our Warwick

Contents

Memory 1 – Tony

Memory 2 – Joy (80)

Memory 3 – Graham (64)

Memory 4 – Dick (80)

Memory 5 – James (66)

Memory 6 – Kate

Memory 7 – James (25)

Memory 8 – Karen

Memory 9 – Karen

Memory 10 – Dave

Memory 11 – Peter

Memory 12 – Brian (84)

Memory 13 – Liz

Memory 14 – Clare (78)

Memory 15 – Cora (24)

Memory 16 – Joan (80)

Memory 17 – Paul (43)

Memory 18 – Philip (78)

 

Memory 1 – Tony:

🇬🇧  I remember the fountain in the middle of Market Square in the 1960s and the huge log fire that was built for the ox roast every year at the mop.

Tony

🇨🇳  我记得20世纪60年代市场广场中央的喷泉,以及每年在拖把村为烤牛肉而燃起的巨大壁炉。

托尼

🇫🇷  Je me souviens de la fontaine au milieu de la place du Marché dans les années 1960 et de l’immense feu de bois allumé chaque année pour le rôti de bœuf au Mop.

Tony

🇩🇪  Ich erinnere mich an den Brunnen mitten auf dem Marktplatz in den 1960er-Jahren und an das riesige Kaminfeuer, das jedes Jahr beim Ochsenbraten im Mopp entzündet wurde.

Tony

🇮🇹 Ricordo la fontana in mezzo a Piazza del Mercato negli anni ’60 e l’enorme fuoco di legna che veniva acceso ogni anno per l’arrosto di bue al mocio.

Tony

🇪🇸  Recuerdo la fuente en medio de la Plaza del Mercado en los años 60 y la enorme hoguera que se hacía para el asado de buey cada año en la fregona.

Tony

 

Memory 2 – Joy (80):

🇬🇧  Born and raised in wonderful Warwick.

The mop meant everything to me as a child; I’d be there from morning to the evening. We had so much fun growing up in Warwick.

We took part in the Carnivals in the 80s – One year me and my friend dressed as Tweedle Dee and Tweedle Dum and skipped everywhere.

I used to come up to the town on a Saturday to the market and visit the old doll museum at Oken’s.

There was a sweet shop called the Blue Shop; it was always open on a Sunday.

Joy, age 80

🇨🇳  我在美丽的沃里克出生长大。

小时候,拖把对我来说意味着一切;我会从早到晚都待在那里。我们在沃里克的成长经历非常快乐。

我们参加了80年代的嘉年华——有一年,我和朋友打扮成小熊维尼和小熊维尼,到处蹦蹦跳跳。

我以前周六会去镇上的集市,参观奥肯的旧玩偶博物馆。

那里有一家叫蓝色商店的糖果店,周日也营业。

乔伊,80

🇫🇷 Je suis née et j’ai grandi dans la merveilleuse ville de Warwick.

Enfant, la serpillière était tout pour moi ; j’y passais du matin au soir. On s’amusait tellement à Warwick.

On participait aux carnavals des années 80. Une année, mon amie et moi, on s’est déguisées en Tweedle Dee et Tweedle Dum et on sautillait partout.

J’avais l’habitude de venir en ville le samedi pour le marché et visiter le vieux musée de poupées chez Oken.

Il y avait une confiserie appelée la Boutique Bleue ; elle était toujours ouverte le dimanche.

Joy, 80 ans

🇩🇪 Geboren und aufgewachsen im wunderschönen Warwick.

Der Mopp bedeutete mir als Kind alles; ich war von morgens bis abends da. Wir hatten so viel Spaß in Warwick.

Wir nahmen in den 80ern an den Karnevalsfeiern teil – einmal waren meine Freundin und ich als Tweedle Dee und Tweedle Dum verkleidet und hüpften überall herum.

Samstags ging ich immer in die Stadt zum Markt und besuchte das Puppenmuseum bei Oken’s.

Es gab einen Süßwarenladen namens „Blue Shop“; er hatte sonntags immer geöffnet.

Joy, 80 Jahre alt

🇮🇹 Nata e cresciuta nella splendida Warwick.

Da bambina, il mocio era tutto per me; ci passavo la giornata dalla mattina alla sera. Ci siamo divertiti tantissimo a crescere a Warwick.

Abbiamo partecipato al Carnevale negli anni ’80: un anno io e il mio amico ci siamo vestiti da Tweedle Dee e Tweedle Dum e abbiamo saltato dappertutto.

Venivo in città il sabato per il mercato e per visitare il museo delle bambole antiche da Oken.

C’era un negozio di dolciumi chiamato Blue Shop; era sempre aperto la domenica.

Joy, 80 anni

🇪🇸 Nací y crecí en el maravilloso Warwick.

De niña, la fregona lo era todo para mí; estaba allí desde la mañana hasta la noche. Nos divertimos muchísimo creciendo en Warwick.

Participamos en los carnavales de los 80. Un año, mi amiga y yo nos disfrazamos de Tweedle Dee y Tweedle Dum y saltamos a todas partes.

Solía ​​ir al pueblo los sábados al mercado y visitar el antiguo museo de muñecas en Oken’s.

Había una tienda de dulces llamada la Tienda Azul; siempre estaba abierta los domingos.

Joy, 80 años

 

Memory 3 – Graham (64):

🇬🇧  One of the memories of Warwick town centre when I was growing up was the Holloway.

This was one of the main routes into the town centre and a highlight for me when we used to see the flow of traffic from the bridge as it came up from Saltisford.  Sadly, there doesn’t seem to be many photos of the Holloway online but it’s still an integral part of Warwick’s history.

Graham, age 64

🇨🇳  我小时候对沃里克镇中心的记忆之一就是霍洛威。

这是通往镇中心的主要路线之一,也是我小时候最难忘的时光,我们过去常常看到从萨尔蒂斯福德桥上来的车流。可惜的是,网上似乎没有多少霍洛威的照片,但它仍然是沃里克历史不可或缺的一部分。

格雷厄姆,64

🇫🇷 L’un des souvenirs du centre-ville de Warwick pendant mon enfance était le Holloway.

C’était l’une des principales voies d’accès au centre-ville et un moment fort pour moi, lorsque nous observions le flux de circulation depuis le pont en provenance de Saltisford. Malheureusement, il semble qu’il n’y ait pas beaucoup de photos du Holloway en ligne, mais il fait partie intégrante de l’histoire de Warwick.

Graham, 64 ans

🇩🇪 Eine meiner Kindheitserinnerungen an das Stadtzentrum von Warwick war die Holloway.

Sie war eine der Hauptstraßen ins Stadtzentrum und für mich ein Highlight, wenn wir den Verkehrsfluss von der Brücke aus Saltisford heraufkommen sahen. Leider gibt es online nicht viele Fotos von der Holloway, aber sie ist immer noch ein wesentlicher Bestandteil der Geschichte Warwicks.

Graham, 64 Jahre

🇮🇹 Uno dei ricordi del centro di Warwick, quando ero bambino, era l’Holloway.

Era una delle vie principali che portavano al centro città e un momento memorabile per me quando vedevo il flusso del traffico dal ponte che saliva da Saltisford. Purtroppo, non sembrano esserci molte foto dell’Holloway online, ma è comunque parte integrante della storia di Warwick. Graham, 64 anni

🇪🇸 Uno de los recuerdos que tengo del centro de Warwick de mi infancia es el Holloway.

Esta era una de las principales vías de acceso al centro y un momento memorable para mí cuando veíamos el tráfico desde el puente que subía desde Saltisford. Lamentablemente, no parece haber muchas fotos del Holloway en línea, pero sigue siendo una parte integral de la historia de Warwick.

Graham, 64 años

 

Memory 4 – Dick (80):

🇬🇧 The first Folk Festival was held in July 1980.

The campsite for Warwick Folk Festival was originally on what is now the car park for Myton Fields.  I remember we had 60 tents in the first year and a man from the council stood on the road bridge each morning to count the tents, requiring us to pay them £1.50 per tent!

Dick, age 80

🇨🇳  首届民俗节于19807月举行。

沃里克民俗节的营地最初位于现在的迈顿菲尔兹停车场。我记得第一年我们有60个帐篷,市议会的一名工作人员每天早上站在路桥上清点帐篷数量,要求我们每顶帐篷付给他们1.5英镑!

迪克,80

🇫🇷 Le premier festival folklorique a eu lieu en juillet 1980.

Le camping du festival folklorique de Warwick se trouvait à l’origine sur l’emplacement actuel du parking de Myton Fields. Je me souviens que nous avions 60 tentes la première année et qu’un conseiller municipal se tenait sur le pont chaque matin pour les compter, nous demandant de payer 1,50 £ par tente !

Dick, 80 ans

🇩🇪 Das erste Folkfestival fand im Juli 1980 statt.

Der Campingplatz des Warwick Folkfestivals befand sich ursprünglich auf dem heutigen Parkplatz von Myton Fields. Ich erinnere mich, dass wir im ersten Jahr 60 Zelte hatten und jeden Morgen ein Mann vom Gemeinderat auf der Straßenbrücke stand, um die Zelte zu zählen. Wir mussten 1,50 Pfund pro Zelt bezahlen!

Dick, 80 Jahre alt

🇮🇹 Il primo Folk Festival si tenne nel luglio del 1980.

Il campeggio del Warwick Folk Festival si trovava originariamente in quello che oggi è il parcheggio di Myton Fields. Ricordo che il primo anno avevamo 60 tende e un uomo del consiglio comunale si piazzava sul ponte stradale ogni mattina per contarle, chiedendoci di pagare 1,50 sterline a tenda!

Dick, 80 anni

🇪🇸 El primer Festival Folclórico se celebró en julio de 1980.

El camping del Festival Folclórico de Warwick estaba originalmente en lo que ahora es el aparcamiento de Myton Fields. Recuerdo que teníamos 60 tiendas de campaña el primer año y un hombre del ayuntamiento se paraba en el puente de la carretera cada mañana para contarlas, ¡y nos exigía pagarles 1,50 libras por tienda!

Dick, 80 años

 

Memory 5 – James (66):

🇬🇧  Visiting my aunt and uncle in Woodhouse Street, and going to her place of work, Warwick Castle, and then also Warwick Mop in the evening.

James, age 66

🇨🇳  去伍德豪斯街看望我的阿姨和叔叔,然后去她工作的地方沃里克城堡,晚上还要去沃里克莫普。

🇫🇷 Je rends visite à ma tante et à mon oncle à Woodhouse Street, et je vais à son lieu de travail, au château de Warwick, puis aussi à Warwick Mop le soir.

🇩🇪 Ich besuche meine Tante und meinen Onkel in der Woodhouse Street und gehe zu ihrer Arbeitsstelle, Warwick Castle, und abends auch zu Warwick Mop.

🇮🇹 Andai a trovare mia zia e mio zio a Woodhouse Street e andai al suo posto di lavoro, Warwick Castle, e poi anche a Warwick Mop la sera.

🇪🇸 Visitaré a mi tía y a mi tío en Woodhouse Street, y iré a su lugar de trabajo, el castillo de Warwick, y luego también a Warwick Mop por la noche.

 

Memory 6 – Kate:

🇬🇧  My dad had a bookshop called John Gould Books on the High Street and we lived above it.  He bought the premises from Godfrey Payton in the 1960s and ran the shop for about 40 years.  I used to sit in the shop after it closed in the evening to read my favourite books!

I also remember buying LPs from Bonel and Curtis and Vaughan’s Toy Shop where I got my first bike. The greengrocer and butcher’s shop in Swan Street were staples and two Warwick legends still going strong are Present Days and the Sports Shop. Long may they continue!

Kate

🇨🇳  我父亲在高街(High Street)开了一家叫约翰·古尔德书店(John Gould Books)的书店,我们住在楼上。他在20世纪60年代从戈弗雷·佩顿(Godfrey Payton)手里买下了这家店,经营了大约40年。我以前常常在晚上书店关门后坐在那里读我最喜欢的书!

我还记得在博内尔和柯蒂斯(Bonel and Curtis)以及沃恩玩具店(Vaughan’s Toy Shop)买黑胶唱片,沃恩玩具店是我买第一辆自行车的地方。天鹅街(Swan Street)的蔬菜水果店和肉店是沃里克郡的两大传奇,至今仍在蓬勃发展,那就是现在Present Days)和体育用品店Sports Shop)。愿它们长盛不衰!

凯特

🇫🇷 Mon père tenait une librairie, John Gould Books, sur High Street, et nous habitions au-dessus. Il a acheté les locaux à Godfrey Payton dans les années 1960 et a tenu la boutique pendant environ 40 ans. J’avais l’habitude de m’asseoir dans la librairie après la fermeture le soir pour lire mes livres préférés !

Je me souviens aussi d’avoir acheté des vinyles chez Bonel and Curtis et chez Vaughan’s Toy Shop, où j’ai acheté mon premier vélo. L’épicerie et la boucherie de Swan Street étaient des incontournables, et deux légendes de Warwick sont toujours vivantes : Present Days et le Sports Shop. Longue vie à ces deux enseignes !

Kate

🇩🇪 Mein Vater hatte eine Buchhandlung namens John Gould Books in der High Street, und wir wohnten darüber. Er kaufte das Geschäft in den 1960er-Jahren von Godfrey Payton und führte es etwa 40 Jahre lang. Ich saß abends noch oft im Laden, nachdem er geschlossen hatte, und las meine Lieblingsbücher!

Ich erinnere mich auch daran, wie ich Schallplatten bei Bonel und Curtis kaufte und bei Vaughan’s Toy Shop, wo ich mein erstes Fahrrad bekam. Der Gemüseladen und die Metzgerei in der Swan Street waren wichtige Treffpunkte, und zwei Warwick-Legenden, die immer noch erfolgreich sind, sind Present Days und der Sports Shop. Möge es ihnen noch lange so weitergehen!

Kate

🇮🇹 Mio padre aveva una libreria chiamata John Gould Books in High Street e noi abitavamo sopra. Acquistò i locali da Godfrey Payton negli anni ’60 e gestì il negozio per circa 40 anni. Mi sedevo lì dopo la chiusura serale per leggere i miei libri preferiti!

Ricordo anche di aver comprato dischi da Bonel and Curtis e da Vaughan’s Toy Shop, dove ho comprato la mia prima bicicletta. Il fruttivendolo e la macelleria in Swan Street erano punti fermi e due leggende di Warwick ancora in attività sono Present Days e Sports Shop. Che continuino a vivere a lungo!

Kate

Spanish  – Mi padre tenía una librería llamada John Gould Books en High Street y vivíamos encima. Le compró el local a Godfrey Payton en los años 60 y la dirigió durante unos 40 años. ¡Solía ​​sentarme en la librería después del cierre para leer mis libros favoritos!

También recuerdo comprar discos de vinilo en Bonel and Curtis y en la juguetería Vaughan’s, donde compré mi primera bicicleta. La frutería y la carnicería de Swan Street eran imprescindibles, y dos leyendas de Warwick que siguen vigentes son Present Days y Sports Shop. ¡Ojalá duren mucho!

Kate

 

Memory 7 – James (25):

🇬🇧 The Queen’s Jubilee in 2022 had such an amazing atmosphere. Warwick was so busy and everyone was in high spirits.  It’s a day I will always remember, and I hope we keep doing similar things in the Town.

James, age 25

🇨🇳  2022年的女王登基禧年庆典气氛非常热烈。沃里克镇熙熙攘攘,每个人都兴致勃勃。这是我永远难忘的一天,希望我们镇上也能继续举办类似的活动。

詹姆斯,25

🇫🇷 Le jubilé de la Reine en 2022 a été marqué par une ambiance incroyable. Warwick était très animé et tout le monde était de bonne humeur. C’est un jour dont je me souviendrai toujours, et j’espère que nous continuerons à organiser des événements similaires dans la ville.

James, 25 ans

🇩🇪 Das Thronjubiläum der Königin 2022 hatte eine fantastische Atmosphäre. Warwick war so geschäftig und alle waren bester Laune. Es ist ein Tag, den ich nie vergessen werde, und ich hoffe, wir werden in der Stadt weiterhin ähnliche Dinge tun.

James, 25 Jahre

🇮🇹 Il Giubileo della Regina nel 2022 ha avuto un’atmosfera fantastica. Warwick era così affollata e tutti erano di ottimo umore. È un giorno che ricorderò per sempre e spero che continueremo a fare cose simili in città.

James, 25 anni

🇪🇸 El Jubileo de la Reina en 2022 tuvo un ambiente increíble. Warwick estuvo muy concurrido y todos estaban de muy buen humor. Es un día que siempre recordaré y espero que sigamos haciendo cosas similares en la ciudad.

James, 25 años

 

Memory 8 – Karen:

🇬🇧  I have such fond memories of being Warwick Carnival Queen.  I bought my 1st car with the cash prize I won, had a year’s worth of hairdressing at Stephen Morley and various other prizes.

I had my dress made for the carnival day. On the day of the carnival, I had my hair done by Stephen Morley himself and then had a wonderful day on the float and attending various stalls at St Nicholas Park.  I remember holding a bird of prey.

One of my favourite memories was switching on Warwick Christmas lights.  I seemed to be busy most weeks with something to do on behalf of being Carnival Queen. I felt so proud and never said no to attending a function or opening.

Karen

🇨🇳  担任华威狂欢节女王的经历让我留下了美好的回忆。我用赢得的奖金买了我的第一辆车,在史蒂芬·莫利理发店体验了一年的美发,还获得了其他各种奖励。

我定制了狂欢节当天的礼服。狂欢节当天,史蒂芬·莫利亲自为我做了头发,之后我在花车上度过了美好的一天,并参观了圣尼古拉斯公园的各种摊位。我还记得自己抱着一只猛禽。

我最美好的回忆之一是点亮华威的圣诞彩灯。作为狂欢节女王,我似乎每周都忙着做些事情。我感到非常自豪,从不拒绝参加任何活动或开幕式。

凯伦

🇫🇷 J’ai de très bons souvenirs de ma vie de Reine du Carnaval de Warwick. J’ai acheté ma première voiture avec le prix en espèces gagné, j’ai eu droit à un an de coiffure chez Stephen Morley et à divers autres prix.

J’ai fait confectionner ma robe pour le carnaval. Ce jour-là, je me suis fait coiffer par Stephen Morley lui-même, puis j’ai passé une merveilleuse journée sur le char et à visiter les différents stands du parc Saint-Nicolas. Je me souviens avoir tenu un oiseau de proie.

L’un de mes souvenirs préférés est l’allumage des illuminations de Noël de Warwick. J’étais occupée presque toutes les semaines à faire quelque chose en ma qualité de Reine du Carnaval. J’étais si fière que je n’ai jamais refusé d’assister à une réception ou à un vernissage.

Karen

🇩🇪 Ich habe so schöne Erinnerungen an meine Zeit als Karnevalskönigin in Warwick. Von meinem Gewinn kaufte ich mir mein erstes Auto, ging ein Jahr lang zum Friseur bei Stephen Morley und gewann verschiedene andere Preise.

Ich ließ mir ein Kleid für den Karnevalstag schneidern. Am Karnevalstag ließ ich mir von Stephen Morley persönlich die Haare frisieren und verbrachte anschließend einen wundervollen Tag auf dem Festwagen und besuchte verschiedene Stände im St. Nicholas Park. Ich erinnere mich noch gut daran, einen Greifvogel in der Hand zu halten.

Eine meiner liebsten Erinnerungen ist das Einschalten der Weihnachtsbeleuchtung in Warwick. Ich schien fast jede Woche mit irgendetwas beschäftigt zu sein, was meine Rolle als Karnevalskönigin betraf. Ich war so stolz und sagte nie Nein zu einer Veranstaltung oder Eröffnung.

Karen

🇮🇹 Ho ricordi così belli di quando ero la Regina del Carnevale di Warwick. Ho comprato la mia prima auto con il premio in denaro vinto, ho avuto un anno di parrucchiere da Stephen Morley e vari altri premi.

Mi sono fatta confezionare l’abito per il giorno del Carnevale. Il giorno del Carnevale, mi sono fatta fare i capelli da Stephen Morley in persona e poi ho trascorso una giornata meravigliosa sul carro allegorico e visitando diverse bancarelle al St Nicholas Park. Ricordo di aver tenuto in mano un rapace.

Uno dei miei ricordi preferiti è stato accendere le luci di Natale di Warwick. Sembravo essere impegnata quasi ogni settimana con qualcosa da fare per il ruolo di Regina del Carnevale. Mi sentivo così orgogliosa e non ho mai detto di no a partecipare a una cerimonia o a un’inaugurazione.

Karen

🇪🇸 Tengo recuerdos entrañables de ser la Reina del Carnaval de Warwick. Compré mi primer coche con el premio en efectivo que gané, disfruté de un año de peluquería en Stephen Morley y varios otros premios.

Me hice el vestido para el día del carnaval. Ese mismo día, el mismísimo Stephen Morley me peinó y luego pasé un día maravilloso en la carroza, visitando varios puestos en el Parque de San Nicolás. Recuerdo sostener un ave rapaz.

Uno de mis recuerdos favoritos fue encender las luces navideñas de Warwick. Parecía estar ocupada casi todas las semanas con algo que hacer en nombre de ser la Reina del Carnaval. Me sentía muy orgullosa y nunca dije que no a asistir a ningún evento o inauguración.

Karen

 

Memory 9 – Karen:

🇬🇧  I have such fond memories of Warwick as a town.  I will always class it as home.

I recall looking forward to the ‘Mop’, Dominic’s Nightclub, Warwick Castle and the Victorian evening.  Warwick was always so friendly, and you always knew you would see someone to chat to when out.

Karen

🇨🇳  我对沃里克这座城市有着美好的回忆。我会永远把它当成家。

我还记得自己曾经多么期待“Mop”酒吧、Dominic’s夜总会、沃里克城堡和维多利亚风格的夜晚。沃里克总是那么友好,你总能找到可以聊天的人。

凯伦

🇫🇷 J’ai de très bons souvenirs de Warwick. Je m’y sentirai toujours chez moi.

Je me souviens d’avoir hâte d’aller au « Mop », au Dominic’s Nightclub, au château de Warwick et aux soirées victoriennes. Warwick était toujours si accueillante, et on savait toujours qu’on y trouverait quelqu’un avec qui discuter en sortant.

Karen

🇩🇪 Ich habe so schöne Erinnerungen an Warwick als Stadt. Ich werde es immer als meine Heimat betrachten.

Ich erinnere mich, wie ich mich auf das „Mop“, Dominic’s Nightclub, Warwick Castle und den viktorianischen Abend gefreut habe. Warwick war immer so freundlich, und man wusste immer, dass man unterwegs jemanden zum Plaudern treffen würde.

Karen

🇮🇹 Ho ricordi così belli di Warwick come città. La considererò sempre casa.

Ricordo che non vedevo l’ora di andare al “Mop”, al Dominic’s Nightclub, al Castello di Warwick e alle serate vittoriane. Warwick era sempre così amichevole e sapevi sempre che avresti incontrato qualcuno con cui chiacchierare quando uscivi.

Karen

🇪🇸 Tengo muy buenos recuerdos de Warwick. Siempre lo consideraré mi hogar.

Recuerdo que esperaba con ilusión el ‘Mop’, el club nocturno Dominic’s, el castillo de Warwick y la noche victoriana. Warwick siempre fue muy acogedor, y siempre sabías que encontrarías a alguien con quien charlar cuando salieras.

Karen

 

Memory 10 – Dave:

🇬🇧  Early on in life and living in a village 6 miles out of Warwick, it was an exciting prospect of catching the bus into the market square for the delights of the town.  A particular memory was the kiosk in the bus stop which was in the left-hand side of what is now the Tilted Wig.  The arches offered a dry warm place to wait for the bus and to buy sweets from the kiosk.

Later on, I would come into town for the pubs and nightclubs.  There were up to three at one point in the Square as the Kingmaker (now the Tilted Wig) had a small disco on upstairs, the Globe had a night club and Dominic’s was above the shops.

The Globe had a great folk club there which had national touring acts and was run by some great musicians who are still playing in the town today.

Dave

🇨🇳  我早年住在沃里克郊外6英里的一个村庄,那时坐公交车去集市广场享受镇上的乐趣是一件令人兴奋的事情。我记忆最深刻的是公交车站的售货亭,它位于如今的Tilted Wig酒吧左侧。拱门提供了一个干燥温暖的地方,可以等公交车,也可以在售货亭买些糖果。

后来,我经常进城去酒吧和夜总会。广场上一度有多达三家酒吧和夜总会,其中Kingmaker酒吧(如今的Tilted Wig酒吧)楼上有个小型迪斯科舞厅,Globe酒吧有个夜总会,Dominic’s酒吧在商店楼上。

Globe酒吧以前有个很棒的民谣俱乐部,经常在全国巡回演出,由一些至今仍在镇上演奏的优秀音乐家经营。

戴夫

🇫🇷 Très tôt, vivant dans un village à 10 kilomètres de Warwick, prendre le bus pour se rendre sur la place du marché et profiter des plaisirs de la ville était une perspective passionnante. Un souvenir particulier était le kiosque de l’arrêt de bus, situé à gauche de ce qui est aujourd’hui le Tilted Wig. Les arches offraient un endroit chaud et sec pour attendre le bus et acheter des friandises au kiosque.

Plus tard, je venais en ville pour les pubs et les boîtes de nuit. Il y en avait jusqu’à trois à un moment donné sur la place : le Kingmaker (aujourd’hui le Tilted Wig) avait une petite discothèque à l’étage, le Globe une boîte de nuit et le Dominic’s au-dessus des boutiques.

Le Globe possédait un excellent club folk qui accueillait des concerts nationaux et était dirigé par de grands musiciens qui jouent encore en ville aujourd’hui.

Dave

🇩🇪 Als ich in einem Dorf 9 Kilometer außerhalb von Warwick lebte, war es für mich schon immer eine aufregende Vorstellung, mit dem Bus zum Marktplatz zu fahren und die Sehenswürdigkeiten der Stadt zu erkunden. Eine besondere Erinnerung ist der Kiosk an der Bushaltestelle links vom heutigen Tilted Wig. Die Bögen boten einen trockenen, warmen Platz zum Warten auf den Bus und zum Kaufen von Süßigkeiten.

Später kam ich wegen der Pubs und Nachtclubs in die Stadt. Es gab bis zu drei davon auf dem Platz: Das Kingmaker (heute Tilted Wig) hatte oben eine kleine Disco, das Globe einen Nachtclub und Dominic’s lag über den Geschäften.

Im Globe gab es einen tollen Folk-Club mit landesweiten Tourneen und einigen großartigen Musikern, die noch heute in der Stadt spielen.

Dave

🇮🇹 Da piccolo, vivendo in un villaggio a 9,5 km da Warwick, prendere l’autobus per raggiungere la piazza del mercato e godersi le delizie della città era un’esperienza entusiasmante. Un ricordo particolare era il chiosco alla fermata dell’autobus, che si trovava sul lato sinistro di quello che oggi è il Tilted Wig. Gli archi offrivano un posto caldo e asciutto dove aspettare l’autobus e comprare dolciumi al chiosco.

In seguito, tornavo in città per i pub e le discoteche. A un certo punto ce n’erano fino a tre nella piazza, perché il Kingmaker (ora il Tilted Wig) aveva una piccola discoteca al piano superiore, il Globe aveva un night club e il Dominic’s era sopra i negozi.

Il Globe aveva un fantastico folk club con artisti in tournée a livello nazionale ed era gestito da alcuni grandi musicisti che suonano ancora oggi in città.

Dave

🇪🇸 De joven, viviendo en un pueblo a 9,6 km de Warwick, era emocionante tomar el autobús a la plaza del mercado para disfrutar de los encantos del pueblo. Un recuerdo especial era el quiosco de la parada de autobús, que estaba a la izquierda de lo que ahora es el Tilted Wig. Los arcos ofrecían un lugar seco y cálido para esperar el autobús y comprar dulces.

Más tarde, solía ir al pueblo a los pubs y discotecas. Había hasta tres en la plaza: el Kingmaker (ahora el Tilted Wig) tenía una pequeña discoteca en el piso de arriba, el Globe tenía una discoteca y Dominic’s estaba encima de las tiendas.

El Globe tenía un gran club de folk que ofrecía giras nacionales y estaba dirigido por grandes músicos que todavía hoy siguen tocando en el pueblo.

Dave

 

Memory 11 – Peter:

🇬🇧  After being bombed out of Coventry in the Coventry blitz we came to live in Cape Road.

The square is now completely different.   What was Lloyds bank is now Wetherspoons and what was the Green Dragon is now the Tilted Wig.  It used to be a meat market, hence the large windows.  The museum is still there, the old market hall.

The square is now very vibrant and of course we have the jewel in the crown, St. Mary’s church.

Peter

🇨🇳  在考文垂大轰炸中被炸毁后,我们搬到了开普路居住。

广场如今已截然不同。以前的劳埃德银行现在变成了威瑟斯彭银行,以前的绿龙酒吧现在变成了倾斜假发酒吧。它曾经是一个肉市,所以有大窗户。博物馆和旧市场大厅仍然在那里。

广场现在充满活力,当然还有我们皇冠上的明珠——圣玛丽教堂。

彼得

🇫🇷 Après avoir été bombardés lors du blitz de Coventry, nous avons emménagé à Cape Road.

La place a complètement changé. L’ancienne banque Lloyds est aujourd’hui Wetherspoons, et l’ancien Dragon Vert est aujourd’hui le Tilted Wig. C’était autrefois une boucherie, d’où les grandes vitrines. Le musée, l’ancienne halle du marché, est toujours là.

La place est désormais très animée et, bien sûr, nous y trouvons le joyau de la couronne : l’église Sainte-Marie.

Peter

🇩🇪 Nachdem wir im Luftangriff auf Coventry aus Coventry vertrieben worden waren, zogen wir in die Cape Road.

Der Platz hat sich völlig verändert. Wo früher die Lloyds Bank war, ist heute Wetherspoons, und wo früher der Grüne Drache war, ist heute die Tilted Wig. Früher war hier ein Fleischmarkt, daher die großen Fenster. Das Museum, die alte Markthalle, steht noch immer dort.

Der Platz ist heute sehr lebendig, und natürlich haben wir das Kronjuwel, die St. Mary’s Church.

Peter

🇮🇹 Dopo essere stati bombardati da Coventry durante il blitz, siamo venuti a vivere a Cape Road.

La piazza ora è completamente diversa. Quella che era la Lloyds Bank ora è Wetherspoons e quello che era il Green Dragon ora è il Tilted Wig. Un tempo era un mercato della carne, da qui le grandi vetrate. Il museo è ancora lì, il vecchio mercato coperto.

La piazza ora è molto vivace e naturalmente abbiamo il gioiello della corona, la chiesa di St. Mary.

Peter

🇪🇸 Tras ser bombardeados en el bombardeo de Coventry, nos mudamos a Cape Road.

La plaza ahora es completamente diferente. Lo que antes era Lloyds Bank ahora es Wetherspoons y lo que antes era el Dragón Verde ahora es el Tilted Wig. Antes era una carnicería, de ahí los grandes ventanales. El museo sigue ahí, el antiguo mercado.

La plaza ahora es muy vibrante y, por supuesto, tenemos la joya de la corona: la iglesia de Santa María.

Peter

 

Memory 12 – Brian (84):

🇬🇧  I was born in 1941 I lived in Bowling Green St, by the Old Bowling Green Hotel.

I went to West Gate school.  We used to take brown sauce sandwiches to school wrapped in heavily greased proof paper, the paper was multi-coloured, I used to unwrap my sandwiches and they’d be all colours from the paper.

During the war I remember an air raid siren and I was taken to the arch at West Gate where there was a searchlight being operated by two or three men. There was also an air raid shelter between Market Street and Bowling Green Street, after the war they came to knock it down.

On VE day we had a party in the hall opposite West Gate School, I remember two tanks going up Market St.

Brian 84

🇨🇳  我出生于1941年,住在鲍灵格林街,老鲍灵格林酒店附近。

我在西门学校上学。我们以前常带用厚厚的油纸包着的棕色酱汁三明治去学校,那种纸是五颜六色的,我拆开三明治时,发现纸上的颜色五彩缤纷。

我记得战争期间,空袭警报响起,我被带到西门的拱门,那里有两三个人操作着探照灯。市场街和鲍灵格林街之间还有一个防空洞,战后他们来把它拆了。

欧洲胜利日那天,我们在西门学校对面的大厅里举行了一个派对,我记得有两辆坦克沿着市场街开过来。

布莱恩 84

🇫🇷 Je suis né en 1941 et j’habitais Bowling Green Street, près de l’ancien hôtel de Bowling Green.

J’allais à l’école de West Gate. Nous apportions des sandwichs à la sauce brune, emballés dans du papier sulfurisé très graissé. Le papier était multicolore. Je déballais mes sandwichs et ils étaient de toutes les couleurs à cause du papier.

Pendant la guerre, je me souviens d’une sirène antiaérienne. On m’a emmené sous l’arche de West Gate, où il y avait un projecteur actionné par deux ou trois hommes. Il y avait aussi un abri antiaérien entre Market Street et Bowling Green Street ; après la guerre, ils sont venus le démolir.

Le jour de la Victoire en Europe, nous avons organisé une fête dans le hall en face de l’école de West Gate. Je me souviens de deux chars remontant Market Street.

Brian 84

🇩🇪 Ich wurde 1941 geboren und wohnte in der Bowling Green Street, neben dem Old Bowling Green Hotel.

Ich besuchte die West Gate Schule. Wir nahmen immer Sandwiches mit brauner Soße mit in die Schule, eingewickelt in dick gefettetes Papier. Das Papier war bunt. Wenn ich meine Sandwiches auspackte, waren sie alle bunt.

Ich erinnere mich an eine Luftschutzsirene während des Krieges. Man brachte mich zum Torbogen am West Gate, wo ein Suchscheinwerfer von zwei oder drei Männern bedient wurde. Zwischen der Market Street und der Bowling Green Street gab es auch einen Luftschutzbunker. Nach dem Krieg wurde er abgerissen.

Am VE-Day feierten wir im Saal gegenüber der West Gate Schule. Ich erinnere mich an zwei Panzer, die die Market Street hinauffuhren.

Brian 84

🇮🇹 Sono nato nel 1941 e vivevo in Bowling Green Street, vicino all’Old Bowling Green Hotel.

Ho frequentato la West Gate School. Portavamo a scuola panini con salsa marrone avvolti in carta da pacchi ben unta, la carta era multicolore, scartavo i panini e si coloravano di tutti i colori della carta.

Ricordo che durante la guerra suonava la sirena antiaerea e fui portato all’arco di West Gate, dove due o tre uomini azionavano un riflettore. C’era anche un rifugio antiaereo tra Market Street e Bowling Green Street, e dopo la guerra vennero ad abbatterlo.

Il giorno della vittoria in Europa organizzammo una festa nell’atrio di fronte alla West Gate School, ricordo due carri armati che risalivano Market Street.

Brian 84

🇪🇸 Nací en 1941 y vivía en Bowling Green Street, junto al antiguo hotel Bowling Green.

Fui a la escuela West Gate. Solíamos llevar sándwiches con salsa marrón a la escuela, envueltos en papel de horno muy engrasado; el papel era multicolor. Al abrir los sándwiches, se veían de todos los colores.

Durante la guerra, recuerdo una sirena antiaérea y me llevaron al arco de West Gate, donde dos o tres hombres operaban un reflector. También había un refugio antiaéreo entre Market Street y Bowling Green Street; después de la guerra, vinieron a derribarlo.

El Día de la Victoria en Europa tuvimos una fiesta en el salón frente a la escuela West Gate. Recuerdo dos tanques subiendo por Market Street.

Brian 84

 

Memory 13 – Liz:

🇬🇧  St Nicolas Park in the 60s when there was an outdoor swimming pool there.

Eating and drinking at the Tudor Inn in the 70s when the food of the time was prawn cocktail starters and black forest gateaux.

Buying vinyl records at Woolworths.

Running the newsagents on the square in the 90s and getting to know all of the locals.

My children were christened at St Mary’s Church in the 90s.

I later went on to work at the Visitor Information Centre, I have loved getting to know so many lovely tourists and the local community.

Liz

🇨🇳  60年代的圣尼古拉斯公园,当时那里有一个室外游泳池。

70年代,我在都铎旅馆吃喝玩乐,当时的开胃菜是鲜虾鸡尾酒和黑森林蛋糕。

在伍尔沃斯超市买黑胶唱片。

90年代,我在广场上经营报刊亭,结识了所有当地人。

我的孩子们在90年代的圣玛丽教堂接受了洗礼。

后来,我在游客信息中心工作,我很高兴能认识这么多可爱的游客和当地社区居民。

莉兹

🇫🇷 Le parc Saint-Nicolas dans les années 60, lorsqu’il y avait une piscine extérieure.

Manger et boire au Tudor Inn dans les années 70, à l’époque où l’on mangeait des cocktails de crevettes et des gâteaux Forêt-Noire.

Acheter des vinyles chez Woolworths.

Gérer le kiosque à journaux sur la place dans les années 90 et faire la connaissance des habitants.

Mes enfants ont été baptisés à l’église Sainte-Marie dans les années 90.

J’ai ensuite travaillé au centre d’information touristique. J’ai adoré faire la connaissance de tant de touristes et de la communauté locale.

Liz

🇩🇪 St. Nicolas Park in den 60er Jahren, als es dort noch ein Freibad gab.

Essen und Trinken im Tudor Inn in den 70er Jahren, als es damals Krabbencocktails und Schwarzwälder Kirschtorte gab.

Schallplatten bei Woolworths kaufen.

In den 90er Jahren den Zeitungskiosk am Platz betreiben und alle Einheimischen kennenlernen.

Meine Kinder wurden in den 90er Jahren in der St. Mary’s Church getauft.

Später arbeitete ich im Besucherinformationszentrum und habe es geliebt, so viele nette Touristen und die lokale Bevölkerung kennenzulernen.

Liz

🇮🇹 St Nicolas Park negli anni ’60, quando c’era una piscina all’aperto.

Mangiare e bere al Tudor Inn negli anni ’70, quando il cibo di allora erano antipasti a base di cocktail di gamberi e torte Foresta Nera.

Comprare dischi in vinile da Woolworths.

Gestire l’edicola in piazza negli anni ’90 e conoscere tutti gli abitanti del posto.

I miei figli sono stati battezzati nella chiesa di St Mary negli anni ’90.

In seguito ho lavorato al Centro Informazioni Turistiche, mi è piaciuto molto conoscere tanti turisti adorabili e la comunità locale.

Liz

🇪🇸 Parque de San Nicolás en los años 60, cuando había una piscina al aire libre.

Comiendo y bebiendo en el Tudor Inn en los años 70, cuando la comida de la época eran entrantes de cóctel de gambas y tarta Selva Negra.

Comprando discos de vinilo en Woolworths.

Atendiendo el quiosco de prensa de la plaza en los años 90 y conociendo a todos los lugareños.

Bautizaban a mis hijos en la iglesia de Santa María en los años 90.

Más tarde trabajé en el Centro de Información Turística. Me ha encantado conocer a tantos turistas encantadores y a la comunidad local.

Liz

 

Memory 14 – Clare (78):

🇬🇧  My date of birth is 30 March 1947. My memory is of the four very happy terms at Squirrels (Warwick Prep). The headmistress Miss Smalley asked the pupils to be nice to me, and they were.

Clare, age 78

🇨🇳  我的生日是1947330日。我的记忆中,在松鼠学校(华威预科学校)度过了四个非常快乐的学期。校长斯莫利小姐要求学生们对我好一点,他们也确实做到了。 克莱尔,78

🇫🇷 Je suis née le 30 mars 1947. Je me souviens de quatre trimestres très heureux à Squirrels (préparation de Warwick). La directrice, Mlle Smalley, demandait aux élèves d’être gentils avec moi, et ils le faisaient.

Clare, 78 ans

🇩🇪 Mein Geburtsdatum ist der 30. März 1947. Ich erinnere mich an die vier sehr glücklichen Schuljahre an der Squirrels (Warwick Prep). Die Schulleiterin Miss Smalley bat die Schüler, nett zu mir zu sein, und das taten sie auch.

Clare, 78 Jahre

🇮🇹 La mia data di nascita è il 30 marzo 1947. Il mio ricordo è legato ai quattro trimestri molto felici trascorsi alla Squirrels (Warwick Prep). La preside, la signorina Smalley, chiese agli studenti di essere gentili con me, e così fecero.

Clare, 78 anni

🇪🇸   Nací el 30 de marzo de 1947. Recuerdo los cuatro trimestres felices que pasé en Squirrels (preparatoria Warwick). La directora, la señorita Smalley, les pidió a los alumnos que fueran amables conmigo, y así lo fueron.

Clare, 78 años

 

Memory 15 – Cora (24):

🇬🇧  Riding “Freak Out” every year at the Mop Fair with my friends throughout my teens (2010s).  We’d always joke about kicking the top of the lamppost outside of the museum whenever we’d swing higher than the buildings.  It was always my favourite ride just before “Speed”.  I always enjoyed getting to see the town from the air with the wind blowing against my face.  We’d waddle off afterwards struggling to walk straight due to dizziness. Then, get freshly made donuts covered in sugar. Of course, the weather was cloudy with the ground wet from previous rain pours.

Cora 24

🇨🇳  十几岁的时候(2010年代),我每年都会和朋友们一起去拖把博览会(Mop Fair)玩“Freak Out”。每次荡到比楼还高的时候,我们总会开玩笑说要踢博物馆外面的路灯柱顶。“Speed”之前,它一直是我最喜欢的游乐设施。我总是喜欢从空中俯瞰小镇,感受着迎面吹来的风。之后,我们会摇摇晃晃地走开,因为头晕目眩,走不动路。然后,我们会去吃新鲜出炉的裹着糖的甜甜圈。当然,那天天气阴沉,地面因为之前的大雨而湿漉漉的。

🇫🇷 Chaque année, pendant mon adolescence (années 2010), je montais sur « Freak Out » à la Mop Fair avec mes amis. On plaisantait toujours en disant qu’on donnait un coup de pied dans le haut du lampadaire devant le musée chaque fois qu’on dépassait les immeubles. C’était toujours mon attraction préférée juste avant « Speed ». J’aimais toujours voir la ville vue du ciel, le vent me soufflant au visage. On repartait ensuite en se dandinant, peinant à marcher droit à cause du vertige. Ensuite, on mangeait des beignets frais et sucrés. Bien sûr, le temps était nuageux et le sol était humide après les pluies précédentes.

Cora 24

🇩🇪 Ich bin jedes Jahr mit meinen Freunden während meiner Teenagerjahre (2010er) auf dem Mop Fair mit „Freak Out“ gefahren. Wir haben immer gescherzt, dass wir gegen die Laternenspitze vor dem Museum getreten hätten, wenn wir höher als die Gebäude geschaukelt sind. Es war immer meine Lieblingsattraktion kurz vor „Speed“. Ich habe es immer genossen, die Stadt aus der Luft zu sehen, während mir der Wind ins Gesicht wehte. Danach sind wir losgewatschelt und hatten Mühe, geradeaus zu gehen, weil uns schwindelig war. Danach gab es frisch gebackene, mit Zucker überzogene Donuts. Natürlich war das Wetter bewölkt und der Boden noch nass von den vorherigen Regenfällen.

Cora 24

🇮🇹 Andavo a fare “Freak Out” ogni anno alla Mop Fair con i miei amici durante l’adolescenza (anni 2010). Scherzavamo sempre sul fatto di dare un calcio alla cima del lampione fuori dal museo ogni volta che ci dondolavamo più in alto degli edifici. Era sempre la mia giostra preferita, subito prima di “Speed”. Mi piaceva sempre vedere la città dall’alto con il vento che mi soffiava in faccia. Dopo, ci allontanavamo barcollando, faticando a camminare dritti per via delle vertigini. Poi, ci facevano mangiare ciambelle appena fatte ricoperte di zucchero. Ovviamente, il tempo era nuvoloso e il terreno bagnato dalle precedenti piogge torrenziali.

Cora 24

🇪🇸 Subir a “Freak Out” todos los años a la Feria de la Fregona con mis amigos durante mi adolescencia (2010). Siempre bromeábamos con patear la punta de la farola que estaba afuera del museo cada vez que nos columpiábamos más alto que los edificios. Siempre era mi atracción favorita justo antes de “Speed”. Siempre disfrutaba ver la ciudad desde el aire con el viento en la cara. Después nos íbamos como patos, con dificultad para caminar derecho por el mareo. Luego, comíamos donas recién hechas cubiertas de azúcar. Claro, el tiempo estaba nublado y el suelo estaba mojado por las lluvias anteriores.

Cora 24

 

Memory 16 – Joan (80):

🇬🇧  I remember all the specialist shops in Warwick with owners living above mostly in Coten End, Smith Street, Swan Street & the market.   During the war you registered with a grocer, butcher etc & bought all your rations from them.  After the war it took a while for rationing to end & sweets were one of the last things- that didn’t end until 1952.

Collier’s on St Johns was well stocked & on the morning the queue stretched along St John’s, up the Coventry Road & up the Station Drive.  Excited shoppers waited for opening at 9am.  Within 2 hours the shop was empty & it was closed for a fortnight until Mr Collier managed to re-stock.

Joan 80

🇨🇳 我记得沃里克所有专卖店,店主大多住在楼上,主要分布在科滕街、史密斯街、天鹅街和市场。战争期间,你需要在杂货店、肉店等登记,并从他们那里购买所有配给。战后,配给制过了一段时间才结束,糖果是最后取消的商品之一——直到1952年才结束。

圣约翰街的科利尔商店货源充足,早上排队从圣约翰街一直排到考文垂路和车站大道。兴奋的购物者们在早上9点等待开门。不到两个小时,商店就空了,并关闭了两周,直到科利尔先生设法补货。

80

🇫🇷 Je me souviens de tous les magasins spécialisés de Warwick dont les propriétaires habitaient au-dessus, principalement à Coten End, Smith Street, Swan Street et au marché. Pendant la guerre, on s’inscrivait chez un épicier, un boucher, etc., et on y achetait toutes ses rations. Après la guerre, le rationnement a mis du temps à disparaître, et les confiseries étaient l’une des dernières denrées disponibles, et cela n’a pris fin qu’en 1952.

Collier’s, sur St John’s, était bien approvisionné et, le matin, la file d’attente s’étendait le long de St John’s, sur Coventry Road et Station Drive. Les clients impatients attendaient l’ouverture à 9 heures. En deux heures, le magasin était vide et a fermé pendant deux semaines, jusqu’à ce que M. Collier parvienne à se réapprovisionner.

Joan 80

🇩🇪 Ich erinnere mich an all die Fachgeschäfte in Warwick, deren Besitzer meist oben in Coten End, Smith Street, Swan Street und am Markt wohnten. Während des Krieges meldete man sich bei einem Lebensmittelhändler, Metzger usw. an und kaufte dort seine gesamten Rationen. Nach dem Krieg dauerte es eine Weile, bis die Rationierung endete, und Süßigkeiten waren eines der letzten Dinge – das endete erst 1952.

Collier’s in der St. Johns Street war gut sortiert, und am Morgen zog sich die Schlange entlang der St. Johns Street, die Coventry Road hinauf und den Station Drive hinauf. Aufgeregte Käufer warteten auf die Öffnung um 9 Uhr. Innerhalb von zwei Stunden war der Laden leer, und er blieb für zwei Wochen geschlossen, bis Mr. Collier es schaffte, Nachschub zu leisten.

Joan 80

🇮🇹 Ricordo tutti i negozi specializzati di Warwick con i proprietari che abitavano al piano superiore, per lo più in Coten End, Smith Street, Swan Street e al mercato. Durante la guerra ci si registrava presso un droghiere, un macellaio ecc. e si compravano tutte le razioni da loro. Dopo la guerra ci volle un po’ di tempo prima che il razionamento terminasse e i dolciumi furono una delle ultime cose in circolazione, che non terminarono fino al 1952.

Collier’s su St John’s era ben fornito e la mattina la coda si estendeva lungo St John’s, lungo Coventry Road e lungo Station Drive. Clienti entusiasti aspettavano l’apertura alle 9:00. Nel giro di due ore il negozio era vuoto e rimase chiuso per due settimane, finché il signor Collier non riuscì a rifornire il negozio.

Joan 80

🇪🇸 Recuerdo todas las tiendas especializadas de Warwick, cuyos dueños vivían arriba, principalmente en Coten End, Smith Street, Swan Street y el mercado. Durante la guerra, uno se registraba en una tienda de comestibles, carnicería, etc., y compraba allí todas sus provisiones. Después de la guerra, el racionamiento tardó un tiempo en terminar, y los dulces eran una de las últimas cosas; eso no terminó hasta 1952.

Collier’s en St Johns estaba bien abastecido y por la mañana la cola se extendía a lo largo de St John’s, subiendo por Coventry Road y Station Drive. Los compradores entusiasmados esperaban la apertura a las 9 de la mañana. En dos horas, la tienda estaba vacía y cerró durante dos semanas hasta que el Sr. Collier logró reabastecerse.

Joan 80

 

Memory 17 – Paul(43):

🇬🇧  Being picked up from school by my grandad on a Thursday evening in October and heading into the square to see the Mop rides set up. Teachers got no work out of me on Friday as I waited for our annual family get together on the Saturday.

We’d meet up with relatives from all over, watch the opening with the Mayor, then queue up for a pork batch and spend the rest of the day in town!

It’s been a family tradition, from the days my Great Great Grandad worked for the local butcher and now I’m bringing my daughter.

Paul age 43

🇨🇳 十月的一个周四晚上,爷爷会去学校接我,然后我去广场看看拖把游乐 设施的搭建。周五老师们没事找我,我等着周六我们一年一度的家庭聚会。

我们会和来自各地的亲戚们见面,和市长一起观看开幕式,然后排队买猪肉,然后在镇上度过剩下的时间!

这已经成为我的家庭传统,从我高祖父在当地肉店工作的时候开始,到现在我带着女儿一起来。

保罗,43

🇫🇷 Mon grand-père est venu me chercher à l’école un jeudi soir d’octobre et m’a emmené sur la place pour voir les manèges Mop s’installer. Les professeurs ne m’ont pas donné de travail le vendredi, car j’attendais notre réunion de famille annuelle le samedi.

On retrouvait des proches venus de partout, on assistait à l’ouverture avec le maire, puis on faisait la queue pour une fournée de porc et on passait le reste de la journée en ville !

C’est une tradition familiale, depuis l’époque où mon arrière-arrière-grand-père travaillait chez le boucher du coin, et maintenant j’emmène ma fille.

Paul, 43 ans

🇩🇪 An einem Donnerstagabend im Oktober holte mich mein Großvater von der Schule ab und ging zum Platz, um mir die Mop-Fahrten anzusehen. Die Lehrer hatten am Freitag keine Zeit für mich, da ich auf unser jährliches Familientreffen am Samstag wartete.

Wir trafen uns mit Verwandten aus aller Welt, sahen uns die Eröffnung mit dem Bürgermeister an, stellten uns dann für eine Portion Schweinefleisch an und verbrachten den Rest des Tages in der Stadt!

Es ist eine Familientradition, seit mein Ururgroßvater beim örtlichen Metzger arbeitete, und jetzt bringe ich meine Tochter mit.

Paul, 43 Jahre

🇮🇹 Un giovedì sera di ottobre, mio ​​nonno veniva a prendermi da scuola e mi dirigevo in piazza per vedere allestire le giostre con i Mop. Venerdì, gli insegnanti non mi hanno dato tregua, mentre aspettavo la nostra riunione di famiglia annuale del sabato.

Ci incontravamo con parenti da ogni dove, assistevamo all’inaugurazione con il sindaco, poi facevamo la fila per una partita di maiale e trascorrevamo il resto della giornata in città!

È una tradizione di famiglia, fin da quando il mio trisavolo lavorava dal macellaio locale e ora ci porto mia figlia.

Paul, 43 anni

🇪🇸 Mi abuelo me recogía del colegio un jueves por la noche de octubre y me dirigía a la plaza a ver cómo montaban las máquinas de la fregona. Los profesores no me sacaron de apuros el viernes, ya que esperaba nuestra reunión familiar anual el sábado.

Nos reuníamos con familiares de todas partes, veíamos la inauguración con el alcalde, hacíamos cola para un lote de cerdo y pasábamos el resto del día en el pueblo.

Ha sido una tradición familiar, desde la época en que mi tatarabuelo trabajaba en el carnicero del pueblo, y ahora llevo a mi hija.

Paul, 43 años

 

Memory 18 – Philip (78):

🇬🇧  My memories of Warwick include;

Cattle tethered and grazing on the Common Land of St Nicholas Park nearest Avon Street/Pickard Street in the middle 1950’s whilst attending Coten End Infant and Junior Schools Warwick.

The sound of the Cattle Market adjacent to Coten End School in the mid 1950’s.

Hearing the Warwick School Army Cadet Band as they marched and countermarched, playing martial military music which reverberated across the River Avon and St Nicholas Park.

The Coronation Pageant 1953 — a splendid memorable day in Warwick Castle Park. The town was bedecked with flags and bunting.

In the 1950/60’s Warwick had a wide range of shops selling fresh bread, meat and veg — clothing, furnishing, hardware electrical goods, books etc. We knew the shop keepers including many of the market stall holders — everybody was very friendly.

“History is all around us if we are to look for it”.

Philip, age 78

🇨🇳  我对沃里克的记忆包括:

1950年代中期上科顿恩德小学时,看到牛被拴着,在靠近埃文街/皮卡德街的圣尼古拉斯公园的公共土地上吃草。

听到当时靠近科顿恩德学校的牛市的声音。

听见沃里克学校陆军学员军乐队在行进和回转时演奏军乐的声音,音乐回荡在埃文河和圣尼古拉斯公园上空。

1953年加冕庆典,是在沃里克城堡公园度过的辉煌难忘的一天。整个小镇都挂满了旗帜和彩带。

1950/60年代,沃里克有各种商店,出售新鲜的面包、肉类、蔬菜、服装、家具、五金、电器、书籍等。我们认识许多店主,包括市场摊位上的摊主——每个人都非常友好。

历史无处不在,只要我们愿意寻找。

菲利普,78

🇫🇷  Mes souvenirs de Warwick incluent :

Du bétail attaché et broutant sur les terres communales du parc St Nicholas, près de la rue Avon/Pickard, au milieu des années 1950, alors que je fréquentais l’école primaire de Coten End à Warwick.

Le bruit du marché aux bestiaux à côté de l’école de Coten End dans les années 1950.

Entendre la fanfare des cadets de l’armée de Warwick School défiler en jouant de la musique militaire, résonnant à travers la rivière Avon et le parc St Nicholas.

Le cortège du couronnement de 1953 — une journée splendide et mémorable dans le parc du château de Warwick. La ville était décorée de drapeaux et de guirlandes.

Dans les années 1950/60, Warwick avait une grande variété de magasins vendant du pain frais, de la viande et des légumes, des vêtements, du mobilier, de la quincaillerie, des appareils électriques, des livres, etc. Nous connaissions les commerçants, y compris de nombreux marchands du marché — tout le monde était très aimable.

« L’histoire est tout autour de nous, si nous voulons bien la chercher. »

Philip, 78 ans

🇩🇪  Meine Erinnerungen an Warwick beinhalten:

Rinder, die angebunden waren und auf dem Gemeindeland des St Nicholas Parks in der Nähe der Avon Street/Pickard Street in den frühen 1950er Jahren grasten, während ich die Coten End Vorschule und Grundschule besuchte.

Das Geräusch des Viehmarkts neben der Coten End Schule in der Mitte der 1950er Jahre.

Den Klang der Militärmusik der Warwick School Army Cadet Band, die beim Marschieren und Gegenmarschieren über den Avon und den St Nicholas Park hallte.

Das Krönungsfest 1953 – ein prächtiger, unvergesslicher Tag im Park von Warwick Castle. Die Stadt war mit Fahnen und Girlanden geschmückt.

In den 1950er und 60er Jahren hatte Warwick eine Vielzahl an Geschäften, die frisches Brot, Fleisch, Gemüse, Kleidung, Möbel, Eisenwaren, Elektroartikel, Bücher usw. verkauften. Wir kannten viele der Ladenbesitzer, einschließlich vieler Marktverkäufer – alle waren sehr freundlich.

„Geschichte ist überall um uns herum, wenn wir bereit sind, sie zu suchen.“

Philip, 78 Jahre alt

🇮🇹  I miei ricordi di Warwick includono:

Bovini legati e al pascolo sui terreni comuni del St Nicholas Park vicino ad Avon Street/Pickard Street a metà degli anni ’50, mentre frequentavo la scuola elementare di Coten End.

Il suono del mercato del bestiame accanto alla scuola Coten End negli anni ’50.

Sentire la banda dei cadetti dell’esercito della Warwick School mentre marciava e contramarciava, suonando musica militare che riecheggiava sul fiume Avon e nel St Nicholas Park.

Il Corteo dell’Incoronazione del 1953 – una splendida giornata memorabile nel parco del Castello di Warwick. La città era decorata con bandiere e festoni.

Negli anni ’50/’60 Warwick aveva una vasta gamma di negozi che vendevano pane fresco, carne, verdura, abbigliamento, arredamento, ferramenta, articoli elettrici, libri, ecc. Conoscevamo i negozianti, inclusi molti ambulanti del mercato – tutti erano molto cordiali.

“La storia è tutta intorno a noi, se solo vogliamo cercarla.”

Philip, 78 anni

🇪🇸  Mis recuerdos de Warwick incluyen:

Ganado atado y pastando en las tierras comunales del parque St Nicholas, cerca de Avon Street/Pickard Street, a mediados de los años 50, mientras asistía a la escuela primaria Coten End.

El sonido del mercado de ganado junto a la escuela Coten End en los años 50.

Escuchar a la banda de cadetes del ejército de la escuela de Warwick mientras marchaban y contra-marchaban, tocando música militar que resonaba a través del río Avon y el parque St Nicholas.

El desfile de la coronación de 1953 — un día espléndido e inolvidable en el parque del castillo de Warwick. La ciudad estaba adornada con banderas y guirnaldas.

En los años 50 y 60, Warwick tenía una amplia variedad de tiendas que vendían pan fresco, carne y verduras, ropa, muebles, ferretería, electrodomésticos, libros, etc. Conocíamos a los comerciantes, incluidos muchos de los vendedores del mercado — todos eran muy amables.

“La historia está a nuestro alrededor, si nos tomamos el tiempo de buscarla.”

Philip, 78 años